[2]伊莎贝尔·佩特森(1886—1961),出生于加拿大的记者、小说家、评论家。她是福特的朋友,长期为《纽约先驱报》撰写读书栏目。 [3]福特这里玩了一个双关语游戏,原文为affair,既可以译作一般的“事情、事务”,也可以特指“情事、风流韵事”。这个词也表述了福特的小说创作观,在他看来,小说是关于事情的历史,而事情并不会随着角色的死亡终止。 [4]威廉·梅克比斯·萨克雷(1811—1863),著名英国小说家,他的代表作有《名利场》等。引号里的部分是福特模仿萨克雷在《名利场》的开篇和结尾处的木偶戏艺人的话。 [5]法国南部城市,为旅游胜...
相邻推荐:住手,你们不要再打了 末世崽崽,娃综团宠 官途宦海 当归(公媳) 娇气包和龙傲天 我在修罗场里狂飚演技 劳欲结合(师生h) 地狱之花 整个师门都有病 小可怜被豪门大佬收留后 综影视之念曦 偷听我心声,我母后坐不住了 在alpha天团里无法分化的beta 执戟战红楼 “丰饶之海”之一·春雪 生命中的那些女孩们 重生后赘婿夫君人设崩了 莫离绝尘的新书 正经人谁写日记啊?! 我系统,我老婆凤傲天